研究以系统功能语言学的人际功能理论为框架,以珍妮·凯利和茅国权所译的《围城》汉英对照本为语料,分析与统计汉语情态助动词“能”在英译中人际意义的传递状况,从人际意义对等角度研究汉语情态助动词“能”的翻译运作机制。研究发现:运用灵活的翻译手段或转换策略可以准确呈现大多数“能”的人际意义;少数“能”的人际意义在语言转换过程中由于文化和表达方式的差异未能完整传递出来;个别“能”的人际意义在英译文中的传递发生语义偏误现象,从研究中可以获得传递情态助动词“能”的人际意义的一些启示。