摘要
王宏印从建设中国现代翻译理论出发对严复"信达雅"译论进行了现代阐释,在再现类和表现类文本分类的基础上增加了二级概念,旨在提高原翻译标准的可操作性。就表现类文本翻译而言,它要求译文满足事理、语言和风貌三方面的要求。《易经》卦爻辞中存在一定数量的古歌,情感古朴而真挚,文字简约而意深,其翻译属于表现类文本翻译。对《易经》第十四卦"大有"中古歌的英译分析表明,在《易经》古歌研究基础上,运用王宏印针对表现类文本构建的新翻译标准可较好地满足《易经》古歌英译在事理、语言和风貌方面的要求,以弥补前人译文的不足,因此对《易经》古歌英译具有重要的实践价值。
- 单位