摘要

基于同一原作的不同译本常出现较大的风格差异,这既是译者主体性的彰显,也是译作进入目标语系统时必经的语域变化。基于语料库的多维分析显示,《金瓶梅》埃杰顿译本与芮效卫译本分别归属为"虚构性叙述"与"普通叙述说明"两种语域。结合副文本的分析表明,译本语域变异主要源自主观和客观因素的双重制约,其主观因素有译者翻译动机、目标及对待原作的态度,而客观因素则涉及译者所处时代背景的主流思想和文化倾向、译者经济状况与翻译操作模式。