摘要

文章从归化和异化视角讨论李白诗歌《送友人》的意象翻译。通过分析对比两个译本发现,庞德和杨宪益夫妇在诗歌意象翻译方面都认为要注重贴近原文,不仅要"译意",更要传达出原文的文化内涵。庞德往往采用创造性的异化策略,杨宪益夫妇则更注重归化策略使意象之间的联系紧密,让读者更好地理解原文内涵。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院