文化负载词是跨文化译介工作的难点与焦点,通常指代的是表达某个国家、民族文化特有事物与概念的一类词,这类词所蕴含的信息、知识和背景在翻译过程中容易被忽略或误译。本文以19世纪法国著名东方学家泰奥多尔·巴维的法译第一版《三国演义》作为样本,通过整体性的译介视角和对具体文化负载词的翻译分析,探究了该法译本的具体翻译策略和翻译思路。对《三国演义》的法译第一版展开翻译研究有助于为当代汉译法实践提供切实的参考并进一步丰富中国古典文学的对外传播史。