文章以《幸福之路》傅雷和黄菡两个中文译本为研究对象,从文本选择,翻译风格,翻译策略三个角度来对比分析译者主体性的体现。研究发现,译者在文化传递中发挥着不可或缺的作用,译者应在不断的翻译实践中提高自己的文化素养,谨慎选择恰当的翻译策略,为读者提供高质量的译文。