古典戏曲中蕴含大量的修辞,在翻译过程中存在文化的缺失和补偿。《牡丹亭》中大量使用修辞,寓意深刻。本文从翻译模因论的视角出发,以《牡丹亭》的英译本为例,探讨戏剧英译中修辞翻译文化缺失成因及补偿策略,发现译者多采用相似或突变复制模因的翻译策略。