摘要

合成词灵活多产,是英汉语言常见构词法。英语合成词的生成路径主要为:1)在英语语境中自然形成;2)在汉语英译中人为创造。本文研究的英语合成词属后者,汉语(源语)合成词为《2020年政府工作报告》中具有中国特色的合成词。本文以汉语合成词结构为切入点,将其分为具有中国特色的形容词合成词和名词合成词。通过比较英汉合成词结构,厘清合成词如何在两种不同语言中建立沟通桥梁。最后以奈达等翻译理论为基础,总结出同构和异构两大翻译策略,并细分为多条具体策略。