摘要

一般而言,回译即透过"译面"寻找和确定"译底"的过程。然而,在翻译实践中却并非如此,常常出现同一个"译面"对应多个"译心"的情况。美国超验主义作家梭罗(H.Thoreau)的代表作Walden中有多处中国典籍引文,本文以这部英文著作汉译过程中中国典籍引文的处理方式为切入点和具体研究对象,剖析现有回译本出现不同"译心"的原因,提出"回译"应充分考察原语及译语的多维语境,不能简单等同于"还原",并尝试从多维视角考量中国典籍引文的回译。

全文