摘要

祝庆英《简·爱》译本选取何种翻译策略?是否诠释了原著精髓?借助AntConc软件和纽马克翻译批评框架,深析文本,译者直译结合意译,用词传神,基本保留原著语序。个人特色显著,保留"的"字句,用"给"和"让"等处理被动句,使用叠词"、不大"等地方特色表达。