摘要

本文从表现形式和实质内容这两大方面对《大学》辜鸿铭英译版中采用的“深度翻译”策略进行分析。其形式主要体现为引言、注释、评论、文中注解、调整文章结构;其内容主要体现为对原文的阐释,把难以理解的理念以引用西方著名学者相似观点的方法来引起读者共鸣,加深读者的理解。其现实意义在于通过序言、注释、后记、附录等方式将译文放置于深厚的语言文化与语境之中,使源语文化的特征得以最大程度地保留,这对中华典籍翻译有着重要的指导意义。