摘要

文化缺省是文学作品中常见的现象,也是文学外译的难点之一。张翎的战争小说《劳燕》英译本出版不到一年便荣登中国文学畅销榜,深受读者喜爱。本文以《劳燕》的文化缺省为切入点,分析译者补偿文化缺省的策略与方法,以期加深学界对文化缺省的理论认识,也为其他文学作品外译提供方法论上的参考。本文研究结果表明:文化缺省可分为文化信息缺省和文化审美缺省,对这两类缺省进行翻译补偿须兼用归化和异化策略。归化策略指导下的翻译方法主要包括释译、改译和增译;异化策略指导下的翻译方法主要包括直译和零翻译。