摘要

从古至今中国的文学名著在世界广为流传,享有盛誉。翻译为世界进行文化交流提供了可能,建立深刻系统的文学翻译批评体系有利于中国文化的传播。基于Leech和Short的文体风格分析模式,从词汇、句子层面分析对比《西厢记》两个译本,尝试理性、客观地展开文学翻译批评,有助于展现翻译的丰富性,领略该著作的文化内涵,探索并提出更多对中国古典文学翻译行之有效的建议。