摘要
郭沫若对英语诗歌的翻译活动主要集中在三个阶段,第一个阶段是他早期在日本留学时所翻译的泰戈尔的散文诗和惠特曼的自由诗;第二个阶段是"五四"期间,郭沫若翻译了西方浪漫主义的英语诗歌,收集在《郭沫若译诗集》。第三个阶段是郭沫若晚年翻译的英语诗歌,收集在《英诗译稿》中。对于第二、第三个阶段的郭沫若译诗,学界已有不少研究成果,相比较而言,第一阶段译诗因郭沫若的译诗稿的遗失,学界尚未进行研究。然而,对郭沫若译诗要做到的全面的、系统的考察就不能仅仅局限于对他"五四"时期和晚年译诗的研究,后两个阶段的译诗研究因所研究诗歌体裁的单一及意识形态和政治因素等的影响而导致研究结果以偏概全,所得出的结论有失公允。本研究通过对比分析郭译的两节惠特曼自由诗Song of Open Road(《大路之歌》)(郭译《坦道行》),揭示郭氏英语诗歌翻译未被人们发现的亮点与不足。
-
单位乐山师范学院