"译出"与"译入"是两种不同的译介路径,对翻译过程和结果有着重要影响,但是长期以来,这一点未引起译界的足够重视.在鲁迅作品英译本中,杨宪益翻译的《鲁迅选集》和蓝诗玲翻译的《鲁迅小说全集》是其中两部力作,分别采用了译出和译入路径,在翻译目的、翻译选材、翻译策略、翻译出版与传播等方面有着明显差异,这些差异在很大程度上由其不同的译介路径决定.译介路径对鲁迅英译有决定性影响,鲁迅英译研究不应忽视译介路径问题.