在不同国家间人们沟通交流中颜色词必不可少,由于国家之间自然环境、习俗、历史、文化等的差异,人们对颜色词的理解与翻译差别很大。本文拟从颜色词的关联意义(Associative meanings)角度出发,尝试找出适当的颜色词翻译原则或策略——"在结构上归化在意义上异化"和"在结构上异化在意义上归化"的合理性。本选题对英汉汉英翻译教学、对外汉语教学以及跨文化交流均有一定意义。