摘要

在翻译实践中把高度意合的诗词翻译成重形合的英语并非易事,前者重行文意义上的连贯,后者注重形式上的接应。意合与形合的巨大差异决定了汉诗英译时逻辑连接功能的重要性。基于此,文章拟从语篇逻辑功能出发,对杜牧《怅诗》及其英译本中的逻辑连接进行研究,探讨在逻辑功能的理论框架下英译本的得失。研究发现逻辑功能可以解释从意合向形合转换过程中的一些问题,特别是从隐性逻辑关系到显性逻辑连接词的翻译,更有效地传递了诗的意境。

全文