在以往的文学作品英译过程中,为了满足英语阅读的习惯和语法结构,在一些专业词汇上和语篇结构上,通常遵照英语国家的习惯。现阶段,汉语的受欢迎程度提高,汉语文化博大精深,如何在翻译中体现汉语经典文学的语境特征,是当前重点讨论的问题。因此,文章对中国经典文学英译中的语篇重构问题进行了阐述,也希望通过中国经典文学英译的合理化,来推广中国的传统文化,提高中国的文化软实力。