诗歌本身是一种具有文学价值和审美价值的文体,诗歌英译则也需要展现出原诗的美学特点。许渊冲先生提出的翻译原则"三美论",即意美、音美、形美,恰好体现了美学在翻译活动中的运用。因译者对文本的理解不同,产生了不同审美的译文。本文分析王维《相思》的三个英译本,来探讨诗歌翻译过程中"三美论"的运用及其不足。