摘要

《倾城之恋》在西方文学世界经历了从不温不火到备受青睐的蝶变,其中金凯筠的自我重译起到了重要的推动作用。聚焦《倾城之恋》金凯筠两个译本的差异,基于系统功能语言学框架的语料标注描述金氏修改的内容,涉及词形、词语、词项搭配、前后语言衔接与照应、信息增减、句子结构等问题。研究发现,金凯筠的自我重译是朝着提高译文的质量、顺应读者的阅读习惯而努力的,其动因主要包括出版语境的影响、读者主体性的推动以及译文优化的驱使。金氏自我重译的成功也从侧面印证了重译的意义和价值。