摘要

《传习录》是研究阳明心学的重要典籍,其外译传播对于中华优秀传统文化走向世界、构建中西文化交流桥梁具有重要意义。本文试图用生态翻译学的“三维转换”理论研究《传习录》的英译本,即从“语言维”“文化维”和“交际维”三个维度对陈荣捷和亨克两个版本译本进行对比分析,探究译文的语言特征和两位译者采用的翻译策略。

全文