《红楼梦》一书使用了大量的俗语,其中使用较多的是以下六种:含动物意象的俗语、含信仰意象的俗语、含饮食文化要素的俗语、含中国官吏制度因素的俗语、含典故的俗语、含男女地位和中国家庭观的俗语。本文通过比较和分析《红楼梦》杨戴译本和霍闵译本中俗语的翻译,对俗语中中国文化要素的翻译策略进行了总结,尤其是对文化的"充分性"翻译和"可接受性"翻译两种策略的使用情况进行了归纳。