翻译目的论分为目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译中应当以目的为导向。论文以翻译目的论为指导,选取《百年孤独》第一章中的例子进行分析,对比分析林一安、范晔译本在原文理解、词汇处理、句子结构等方面的翻译异同之处,论证目的论对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议。