摘要

近年来,我国翻译理论研究受西方影响,开始从传统的强调译文忠实于原文的"信、达、雅"转向关注各国语言文化的差异,承认译文与原文相异的合理性。由于语言特征、社会文化、意识形态等的差别,各语种文学作品在翻译成外语的过程中都存在着一定的语言文化障碍。该文从法语作品的英译本作切入,以《蒙田随笔》中的《论闲逸》为语料,通过分析对选段所进行的英语字对字翻译,探讨法英散文翻译时遇到的词汇、语法、句法等语言障碍。