汉语流行词英译中的译者主体性研究

作者:张扬
来源:读与写(教育教学刊), 2018, 15(04): 14-15.
DOI:10.16071/j.cnki.cn51-1650/g4.2018.04.011

摘要

如今,出现了各种各样的流行词,他们的特点是信息容量大,而且传播速度快,有着很强有力的背景,因此把它们翻译成英文就变得很困难。如果想要把简单便捷的流行词很好地翻译成英文,必须在翻译的过程中显现出它的背景以及意义,还有丰富的内容,翻译者需要很扎实的英语和汉语知识储备,而且要了解流行词的时代背景,以及时代背景赋予它的意义,分毫不差的翻译出它的本质意义。简单来说,就是发挥译者的主体性特征,译者的主体性受到多方面的限制和约束,比如他们的英汉水平、对中西方文化的了解以及针对不同语境的应变能力等等。对英汉词语本意的理解仅仅是对一个译者的最基本要求,译者还必须有良好的语感和悟性,真正好的译者能够根据不同的语境以及社会背景恰当的翻译出词语的意思,这样的译者主体性发挥强度大。本文将针对汉语流行词英译中译者的主体性进行研究,分析汉语流行词英译中遇到的问题以及应对策略。

  • 单位
    辽宁师范大学海华学院

全文