摘要

以案例形式阐明了非直接从英语翻译为汉语的再次翻译专利文献的语言特点,例如谓语和宾语分离、状语前置位于宾语前、介宾短语做状语等,基于这些语言特点,结合专利文献的翻译规则,对于语法和用词顺序等与中间语言的语法和用词顺序等有所差异的情况、不太符合英语表达的情况、限定成分的修饰对象模糊的情况、机械直译可能引起歧义的情况以及语言不规范(明显拼写错误或成分缺失)的情况等,给出了一些翻译建议。

  • 单位
    国家知识产权局