摘要
由于英语和汉语属于不同的语系和语言形态,因此二者在句法上差异悬殊。被动句是在包括英汉两种语言在内的许多语言中常常出现的一个句子结构,所以在翻译实践和相关翻译研究中,如何翻译被动句是人们关注的问题之一。目的论要求所有的翻译活动都应遵循“目的原则”,翻译应该在译入语的语境和文化中,按照译入语的受众所期待的方式来发生作用。[1]很多类型的文章中都经常出现英语被动句的用法,为了让读者能更好地理解和使用被动句,文章基于英语和汉语两种语言的不同特点,根据被动句的不同表达类型,在目的论的视域下,以考古文献中的被动句为主要案例进行分析,探讨英语被动句的翻译方法。
- 单位