摘要

视译教材的专门研究极少。本文以视译教学“广外模式”为主要框架,分析国内英汉视译教材的优势和不足,推出视译教材的新思路。视译教材不妨以视译过程为主线,侧重讲练信息处理、转换、表达等子技能及其整合。视译教材的练习材料在遵循对象性和真实性原则的基础上,注重篇章语境中的顺句驱动及其与CATTI口译实务的衔接。视译原文的部分参考译文可以视频化,以提供更立体的评估参考。不同教材的编者可以相互合作,共建多媒体视译教学语料库。