摘要

文章以德国功能派语言学家的翻译目的论为视角,对南京博物院里展品的英文翻译进行了研究。发现其中有诸多翻译失误是因为违背了目的性原则、连贯性原则或是忠实性原则,指出译者应灵活采用多种方法和策略,在三原则无法兼顾的时候优先遵循目的性原则,以实现翻译目的。

  • 单位
    南京审计大学