纪录片是中国文化对外传播的载体之一,纪录片的字幕翻译质量在文化传播过程中尤为重要。本文运用关联理论对纪录片《走进大凉山》的中英文字幕进行分析。研究表明,译者综合考量了原文作者的意图及目的语观众的认知环境,合理运用了翻译策略和翻译技巧,以最佳关联原则为指南,尽力让目的语观众用最小的语言处理努力,获得最充分的认知语境效果。