本研究拟在识解理论的指导下,以《名利场》1-3章为研究对象,从识解理论的四个维度,即辖域和背景、详略度、视角、突显出发,对翻译大家杨必和荣如德的中译本进行对比分析。进而探讨译者主体性在翻译活动中所体现的的共性和差异,并用识解理论解释造成这些差异的认知规律与深层原因。