文章基于刘宓庆的翻译美学理论,对翻译的审美客体和审美主体进行了分析,深入探讨了诗歌翻译的审美再现。文章对原文《序曲Ⅰ》这一审美客体进行分析,从节奏美、语义美、意象美、意蕴美等四个方面着重鉴赏,并从审美主体出发,对黄源深&赵钟毅以及查良铮的两种译本进行比较分析,从选词用字、句式结构、意象构建和意蕴呈现四个方面入手分析,探讨了艾略特诗歌的翻译审美,再现了原文的美。