摘要

20世纪60年代以来,西方汉学家、史学家和人类学家成为海外中医研究的主力军,他们翻译的中医典籍对中医海外形象的构建起到了不可忽视的作用和影响。通过对医史学家文树德的《难经》英译本和医学人类学家许小丽的"诊籍"英译本的描述性文本分析,探究西方学者翻译作品构建出的中医形象及其成因,发现译文通过深度描写,以文化持有者的内部眼界,还原了中国传统文化背景下的中医本来面目,重现了中医自我形象;同时译文又从人类学和语言训诂、历史考证的角度重塑出中医他者形象,两者重合为中医在西方社会的"他我"形象。这一形象的产生与译者的学者身份和译者主体性的彰显密不可分。西方学者经由译作构建出的中医"他我"形象是时代前进的必然产物,有助于从"他者"的角度审视"自我",将会为中医带来更加多元化立体化的发展。