摘要

狭窄的翻译定义既不利于赢得译者的自我认同,也无益处于引发外界的认同与对翻译真正社会价值作用的挖掘与揭示。在采取广泛翻译定义范畴和雅各布森符号学翻译活动类型划分的基础上,以《哈利·波特》系列为例,阐释作品译介的形式与展现出的新特征。分析表明,广泛范畴翻译定义下,翻译的内涵与内部核心元素均被重新定义,内涵逐步扩大与深化;语内、语际、符际三种翻译形式独立广泛存在且频繁相互作用,相互融合与促进;翻译起到了比起普通认知更大的多产业连接作用、满足读者需求的传递作用和促进全球合作的生产力作用。