我国大型古装连续剧《甄嬛传》讲述了初入宫不谙世事的少女,经历各种悲欢离合,一步一步走上皇太后之位的宫斗故事,自开播以来,广受国内剧迷赞誉,2015年,原76集的国内剧组装成6集的美版《甄嬛传》,在美国地区上映,其字幕的英译对翻译研究很有借鉴意义。该文从生态翻译学出发,以语言、文化与交际的三维转换为视角,选择剧中台词的具体实例,探讨翻译的适应性选择,并对此后字幕文本的翻译提出了参考价值。