翻译活动作为多方主体参与的语言文化交际行为,其中存在着原文本、译者、读者和赞助人四大权力体,这些权力体的意志权力渗透于译本的生产过程,使得作为最终产物的译本成为多方权力话语碰撞、融合的协调产物。原文本作为翻译活动的溯源,彰显着译者的权力话语,对文本翻译有着原生的翻译桎梏。本文以《长恨歌》Giles译本以及杨宪益和许渊冲译本为研究案例,对存在于上述译本生产中的原文本权力桎梏进行探究。