摘要

文化外宣翻译兼顾“精、气、神”,既要尽力更多地传递有形的文化信息,又要尽力展现原文无形的内在神韵。在“精”方面,要做到不厌其细,避免粗枝大叶,任意取舍;在“气”方面,要考虑原文气韵,同时兼顾译语习惯;在“神”方面,要体悟原文灵动之处,巧妙传递。做到“精、气、神”兼顾,需要译者有高度负责的精神和良好的双语文化文学修养。

  • 单位
    国际关系学院