中医文化词语在中医典籍中大量存在,给中医典籍翻译带来了困扰。文章对比分析了《黄帝内经》两种译本中的哲学、生理、疾病和有关"气"的中医文化词汇的翻译策略和效果,发现译者们采用了不同的翻译策略,也产生了不同的翻译效果,且翻译策略都是服务于既定的翻译目的。