摘要
中小企业面向“一带一路”市场的出口产品说明书的中文文本,由于企业各自独有的情况而呈现不同的特点,但是,有些共性的内容,使得我们在进行汉英翻译时不宜直译,甚至于不宜译出。以操作步骤为核心的汉英翻译问题,即:中小企业产品说明书的汉英翻译处理三原则:简洁、明了、正确(Conciseness, Readability, Correctness-CRC),就在实际工作中被提出来并不得不引起重视,目的是让我们的“一带一路”客户,即那些不以英语为母语的产品用户,用有限的英语,轻松而准确地读懂产品说明书,正确操作和使用我们的产品,特别是机械产品;让我们的产品顺利地打开并稳住“一带一路”市场。