摘要

罗伯特·勃朗宁以"揭开灵魂的面纱"而著称,创作了大量的抒情诗和戏剧独白诗。他的诗作经常留下大量需要填补的"空白"而显得晦涩难懂,因此,被翻译成中文难度巨大。飞白对勃朗宁诗歌的翻译成功地再现了原诗的风采。从生态翻译的角度分析飞白对勃朗宁抒情诗与戏剧独白诗的翻译,可以看出在翻译过程中译者为适应翻译的生态环境而对语言、文化等生态因素而进行适当的选择是翻译成功的关键。