摘要

主要探讨了中西方思维差异对汉译英的影响。从中国整体性思维与西方分析性思维这一角度出发,以沈从文的《边城》这一长篇小说和金介甫的英文译本为研究对象,从意合与形合及具体与抽象两个方面举例探究思维方式的不同对汉译英的影响。最后得出,在汉译英的过程中要注意思维方式的转变,语言句法、特点的转变。

全文