摘要

冯友兰先生的英文著作《中国哲学简史》,有其学生涂又光和学者赵复三两位先生翻译的两个中译本。以一般读者眼光来看,涂译本多硬译,且多文言句式,赵译本多活译,且多白话。在处理回译的翻译上,赵译本更忠实于冯友兰先生的原文,还原了冯友兰先生对于中华原典的解读。总体来看,涂译本虽文雅一些,但不无拗口之处;而赵译本更加清新易懂,更适应于市场和读者的需求。

  • 单位
    昭通卫生职业学院