拟从诺德的功能加忠诚翻译理论出发,结合戏剧的主要特征、尤其是语言特点对剧本的翻译进行研究。通过对译剧《家》中一些译例的分析得出译者为确保译文的口语化、简练性,展现原作中人物的性格特点,在忠于原文的同时,千方百计地再现文本的演出功能。