摘要

《解密》是中国文学"走出去"的一个典型成功案例。将叙事学理论运用到小说翻译批评当中,可以判断小说翻译形式与内容是否存在二元对立。《解密》叙事语言极具特色,本文在叙事视角、叙事结构和人物塑造的视角下,分析文学背景、译者翻译策略等对翻译效果的影响。结果表明,《解密》原文与译文叙事方面具有一致性;在叙事视角和人物塑造方面,译者进行了部分操纵,造成不对等。

  • 单位
    大连外国语大学