摘要

本文以原籍澳大利亚、现居英国作家ML Stedman的新锐小说"The Light between Oceans"为语料,探讨对话翻译时,译者应该采取的翻译策略。结论是:以保留原对话中语气和情态系统的直译为主,有时为了达到人际功能上的对等,也会采用意译的方式,根据不用情况采取不同的翻译策略,以更好地表达人际对话文本所蕴含的意义。