翻译领域出现"文化"转向后,安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)改写理论引起了翻译领域的激烈讨论。勒菲弗尔主张"翻译即改写",并突出强调意识形态、诗学和赞助人三要素在翻译作品中的重要作用。莫言作为中国首位"诺贝尔文学奖"的获奖者,他的作品在国外享有很高关注度的原因很大程度上归结于翻译家的努力。本文试用勒菲弗尔的改写理论分析莫言作品在文本选择和翻译策略方面的体现,并对其他文学作品的英译提出了一些建议。