书名是一本书的眼睛和灵魂,其翻译在表达形式和词语取舍上要符合传播的需要。中医药古籍书名因其品类繁多、文化负载词丰富、古今词义变迁等原因使得该领域译本众多、差异甚大,很难统一规范。在此语境下提出的"辨证论译"取义于中医的"辨证论治",即全面分析、辨别、认识书名的特点与共性,对其成书背景、主要内容、作者身份、研究领域、文化信息、书名来历等进行"望闻问切",然后针对每一书名的"辨证结果",运用相应的译则或译法对其灵活施译,不拘泥于某种流派,不固守于某家之言,才是最恰当的翻译方法。