《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长。文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略。杨译偏重直译,保存了具有中国文化内涵的许多意象和表达。霍译结合直译、意译以及归化、异化策略,为读者呈现了精彩的译文。