摘要

高克毅编辑的中国文学作品英文选集《中国幽默文选》收录了王际真1929年《红楼梦》英译本中的两段刘姥姥故事。该文选对这两段故事的呈现方式及其评价体现了这部文选的出版目标和高克毅的文学旨趣。从编辑导言和译文文本两个角度来看,《中国幽默文选》突出的是刘姥姥故事的滑稽性,而未能深入到幽默更为本质的内涵。可见,《中国幽默文选》在对《红楼梦》主题的理解与表达上存在局限。