传统翻译理论通常以“忠实度”和“对等度”评估译本质量高低,但却没有太多关注到译者主体性和主观能动性。在20世纪70年代,“文化转向”确立了译者的主体地位,学者们也开始承认译者的中心地位,认可了译者的主观能动性和主体性这一观点。该文通过介绍译者主体性并通过比较祝庆英和黄源深两位译者的《简·爱》译本,从翻译方法、翻译策略和性别意识等方面探析两位译者译本的差异,以期证明译者对其译本所产生的影响以及他们在译本中所充当的角色。